“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文技术圈?

鲁棒性译名溯源:一个技术术语的跨文化之旅 在当今中文技术圈,"鲁棒性"已成为描述系统抗干扰能力和稳定性的标准术语。这个看似生硬却精准传神的翻译,其背后隐藏着一段跨文化交流的学术史。要追溯这一译名的起源,我们需要回到上世纪80年代的中国计算机科学启蒙时期。 技术术语的本土化历程 Robustne

★★★★★ 8.5 /10
类型: 动作 / 科幻
片长: 148分钟
上映: 2023年
科幻大片 视觉特效 动作冒险 IMAX推荐

“鲁棒性”译名溯源:谁将Robustness引入中文技术圈?

发布时间:2025-11-01T02:20:55+00:00 | 更新时间:2025-11-01T02:20:55+00:00

鲁棒性译名溯源:一个技术术语的跨文化之旅

在当今中文技术圈,"鲁棒性"已成为描述系统抗干扰能力和稳定性的标准术语。这个看似生硬却精准传神的翻译,其背后隐藏着一段跨文化交流的学术史。要追溯这一译名的起源,我们需要回到上世纪80年代的中国计算机科学启蒙时期。

技术术语的本土化历程

Robustness一词源于统计学领域,原指统计方法对模型假设偏差的不敏感性。随着计算机科学的发展,这一概念被引入软件工程、控制系统和人工智能等领域,特指系统在异常条件或无效输入下的正常运行能力。

在早期中文技术文献中,Robustness曾有多种译法:"稳健性"、"强壮性"、"坚固性"等。这些翻译虽然直观,但未能准确传达其技术内涵。"稳健性"过于偏向统计学语境,"强壮性"则过分强调物理特性,而"坚固性"又偏向硬件描述。

译名确立的关键人物与机构

经过对早期技术文献的考证,"鲁棒性"这一译名最早出现在1980年代中期,由中国科学院计算技术研究所的一批学者确立。其中,著名计算机科学家周巢尘院士在推动这一译名的标准化过程中发挥了关键作用。

在1985年出版的《计算机科学技术名词》审定工作中,周巢尘领导的专业委员会经过多次研讨,最终确定"鲁棒性"为Robustness的标准中译。这一选择基于多重考量:"鲁"字取"粗鲁、莽撞"之意,暗示系统面对粗暴对待时的耐受能力;"棒"字则蕴含"结实、可靠"的意象,两者结合既保留了原词的技术内涵,又符合汉语构词习惯。

译名的语言学价值与技术传播

从语言学角度看,"鲁棒性"的翻译体现了技术术语本土化的智慧。它既不是简单的音译,也不是生硬的直译,而是通过汉字组合创造性地表达了原词的技术精髓。这种译法避免了文化负载词带来的误解,为后续技术概念的准确传播奠定了基础。

值得注意的是,这一译名的确立恰逢中国计算机科学发展的关键时期。随着软件工程、人工智能等领域的快速发展,"鲁棒性"迅速被学术界和工业界接受,成为衡量系统质量的重要指标。从控制系统到通信协议,从算法设计到软件架构,这一概念的应用范围不断扩展,而其译名始终保持一致。

术语标准化与行业影响

1990年代后期,随着国家自然科学基金委员会和教育部相关规范的发布,"鲁棒性"被正式纳入国家标准《信息技术术语》。这一标准化过程进一步巩固了该译名在技术圈的地位,使其成为学术论文、技术文档和行业标准的统一用语。

如今,"鲁棒性"已超越计算机领域,扩展到自动化、通信、金融等多个技术领域。这一译名的成功,不仅体现了中国技术社群对概念理解的深化,也反映了科技术语本土化的成熟模式。它告诉我们,优秀的技术翻译需要在准确传达原意与符合目标语言习惯之间找到平衡点。

结语:术语翻译的技术文化意义

回顾"鲁棒性"译名的确立过程,我们看到的不仅是一个术语的诞生,更是中国技术社群在吸收外来知识时的理性思考与创造性转化。这一看似简单的翻译工作,实际上承载着技术概念跨文化传播的深层逻辑,体现了中国学者在构建自主技术话语体系过程中的智慧与努力。

在全球化技术交流日益频繁的今天,"鲁棒性"的翻译案例仍具有重要启示:技术术语的翻译不仅是语言转换,更是知识重构和文化适应的复杂过程。它提醒我们,在推进技术本土化的过程中,既要保持对原概念的准确理解,也要注重构建符合本土语境的技术话语体系。

« 上一篇:没有了 | 下一篇:没有了 »